8887725
游戏本地化

游戏软 件本地化翻译案例-----金桥翻译公司

想要扩大用户群?将游戏 产品本地化以适应目标市场是一个极好的办法。下面我 们提供一些顺利完成游戏本地化的技巧。

译前准备

o 找一个不错的、讲英语的剧本写作员

如果游 戏内容需要翻译成好几种语言,最好使 用英语作为原文资料,因为几 乎所有的译员都接受以英语为原文的翻译。如果原 文资料不是英语的,可以先将其翻译成英语,然后才 转译到你的目标语言。在本地 化过程中总是存在误解蔓延的风险,因此从 最开始就采用一位不错的、讲英语 的剧本写作员有助于避免这类问题的发生。

o 在发送 翻译之前先审校剧本

英语剧 本是其它所有翻译的原文,因此有 必要事先对它作全面的审校。审校包 括拼写检查和语法检查,检查术语是否一致、注释是否恰当、有无可 能造成的误解以及在其它语言中不能引人发笑的笑话。

o 使用一致的角色名/场景名/物件名/界面名

保证对话、屏幕文 本和手册中术语的一致性是非常重要的。它可以保证统一性,方便翻 译并有助于避免出现误解。

o 检查台词长度

如果游 戏为某句台词设置了最大字符数,请告知译员。尽管用 原文表述的这句台词可能不会超过最大长度,但是在 译文中很可能就会超过,因为即 使表达同一个意思,有些语 言就是用词更多。还要注 意对话中的台词是否有最长限时。

o 语言特 有的笑话翻译效果不好

翻译笑 话从来都不轻松,遇到有双关语/俏皮话 以及其它语言特有的笑话或出处时尤其如此。因此,如有可能,避免出现这类笑话——否则,至少记 住你得让每个笑话都引得所有目标语用户哈哈大笑!

o 原文错 误将按目标语言数量倍增

原文剧 本中出现的任何错误都会在需要本地化的所有目标语言中反映出来。因此,在发送 翻译之前确保原文资料准确无误肯定是一个好主意!

协助译员

o 译员可能没见过游戏

记住:译员可 能没有见过真实的游戏。因此给特定台词(在单独的一列中)添加尽 可能多的信息以帮助译员在恰当语境中更好地理解台词。如有可能,提供一 个游戏的测试版,这样译 员可以在正确的语境中看到台词。

o 正式还是非正式?

在有些语言中,正式的 称呼和口吻与非正式的差别很大。你所希 望的目标风格并不总是能在原文资料中一目了然地体现出来,因此让 译员或翻译公司知道你想要何种风格。

o 提供指引

如上所述,提供游 戏的测试版可以帮助译员理解资料的正确语境。假如你 不能提供测试版,有可能的话提供物件/人物的图像和描述。截图也 是使译员对上下文产生直观感觉的一个好办法。

在本地化过程中

o 较大批量地提交更改

如果在 翻译进行的同时原文资料总是在不断更新(不建议这么做,但是有时不可避免),较大批 量地提交对原文资料的更改或更新可以保持较低的翻译成本。

o 对于单独的翻译批量:创建一个术语列表

如果屏幕文本、玩家手册、对话、包装不 是一次性全部发送翻译,做一个常用物件/场地/措辞的 术语列表是不错的主意。在第一轮翻译过程中,译员确 定术语列表中术语的译文。在后续的翻译中,这个列 表可以用作参考资料。这样做 可以确保译文中术语的一致性。

声音表演小贴士

o 使用模拟发声

将英语 模拟发声录下来可以帮助你了解游戏中的对话是如何进行的。使用模 拟发声还可以使你确保对话中的某句台词表达恰当。在找来配音演员之前,将这些记录下来——当配音 演员开始念台词录音时,批准通 过的模拟发声可以作为一个指导。

o 维持角色

为确保 未来作品中的一致性,最好记 录下你给当前作品使用的配音演员。这可以 保证同一角色的声音在所有产品中听起来都一样。

o 为你的 剧本添加感叹台词

为了让 游戏角色生动起来,给每个 角色添加一些感叹台词常常是一个不错的办法——即使你 起初可能觉得根本不需要它们。给这些 额外的台词录音并不会增加多少开支——但是如 果后来你才决定把它们添加进去,可能不仅花费更多,也更耗时,如果你 要再次找配音演员来给这些额外的台词录音的话。

 
分享到:
 
官方微博:    
友情链接:    缃戜笂鐪熼挶妫嬬墝--瓒呭ソ鐜╃殑鐜伴噾妫嬬墝娓告垙       浜戦紟妫嬬墝骞冲彴   鐪熼挶妫嬬墝-瀹樼綉骞冲彴鎵嬫満app