8887725
翻译学习
干货 . 英语新 闻标题翻译的一些技巧
来源:本站    录入:2018-12-7
 

很多学 英语的小伙伴都会看英语新闻,而在看一篇文章前,我们往 往最先留意到的地方就是标题。那新闻 标题的翻译又要注意哪些事情呢,下面就 让我们一起来看看吧~

在国际新闻报道中,英语新 闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被 视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往 往运用各种修辞手段,力争使 新闻标题更具吸引力。这为英 语新闻翻译带来挑战。

译者需 调动各种翻译手段,力争把 原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时 应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是 要透过字面理解其深层意义;在不曲 解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

直译或 基本直译新闻标题

直译和 意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为 两种译法各有长短,翻译中 需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把 忠实于原文内容放在首位。

就英语 新闻标题翻译而言,在我看 来如果英语标题的含义明白,译成汉 语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑 采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因 恐怖事件受媒体严厉批评

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕 泳将喜夺首金

以上三 则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home

丑小鸭 核动力船终于找到安乐窝

这则新 闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多 国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只 得在海上到处漂泊,历经周 折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling (丑小鸭),这也是 广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一 看也就明白怎么回事了。

翻译中 添加注释性词语

英语报 刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由 于思维习惯与中国人不同,英语新 闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过 程中必须充分考虑到“内外有别”的原则 和我国读者的阅读心理,对国人 可能不太熟悉的有关信息、文化背 景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在 汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯 中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性 词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children, a legacy of nightmares

(俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中。

这是一篇特写的标题,对20049月初发 生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许 多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们 悲恐之情油然而生。这则标 题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因 为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可 能一下子不明白别斯兰是何处。

此外,原文是两个短语,不是一 个主谓结构的句子,如果直译,也不符 合我国读者的习惯。经过这 样的增删处理之后,标题拉 近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

尽量再 现原文修辞特点

许多新 闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也 通过运用各种修辞技巧,既有效 地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方 面得到美的享受。

因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans? No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这 则标题点出这样一个新闻事实:在雅典 奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运 动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表 示对此并不介意。

原文两 行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了 英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没 有这种修辞方式,但译文 通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当 程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再,萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。

当然,这则标 题还可有其他译法,例如:一别繁 荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把 原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢,拳打脚踢。

原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了 原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英 语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一 个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标 题是变换英国海军军歌“RuleBritannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules(统治)改为“rues(悲悼),意在讽 刺日益衰落的英国航运业。

从英语角度来看,这是一 个非常成功的仿拟parody修辞手法,因为RulesRues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想 象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。

然而,这种兼 具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍 弃标题的修辞特色,争取译 出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译 文标题的意义含糊。

采用翻译权衡手法

有时,当一些 英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语 中难以表现其微妙意义时,不妨根 据英语标题字面意,结合新 闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不 同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1. 增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标 题倾向于将某一内容作“重点化”accentuation处理,不讲究面面俱到。此外,由于英 语单词通常由数个字母组成,所以标 题一般用词不多。这两点 决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”totalism,加上汉语是一词一意,所以汉 语标题用词相对较多。

有鉴于此,在标题翻译时,可以结 合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题 的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older, wiser, calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新 闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是 老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照 原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果 根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say I do

日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许 多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他 们在教堂举行正式婚礼等。这一举 措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶 往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻metaphor的修辞手法。以“sayI do’”来代替“get married”。

略知西 方文化习俗的读者都知道,西方人 在教堂举行婚礼时,主持婚 礼的教士会问双方,“Do you take to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do(我愿意)之后,教士即 宣布双方正式结为夫妇。

因此,“I do”在英语 国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数 中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果 把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2. 套用中外诗词熟句

源远流 长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍 炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外 国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读 者耳熟能详的诗词熟语,比较容 易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱 情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

Bush daughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

第一个标题说的是,布什一 对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她 俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标 题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容 易引起读者的阅读兴趣。

来源:华南翻译市场

 
分享到:
 
官方微博:    
友情链接:    浜戦紟妫嬬墝缃戠珯   缃戜笂鐪熼挶妫嬬墝--瓒呭ソ鐜╃殑鐜伴噾妫嬬墝娓告垙   宸﹀彸妫嬬墝涓嬭浇鍦板潃   鍏冨疂妫嬬墝 - 鏈